Discuter:LPI-101-2-3

Un article de RotomaLUG.

Question traduction :

The login shell [...] This is called sourcing the file. [...]

Comment traduire ça : sourcing : approvisonnement ???

--Aurelien 1 août 2006 à 21:13 (CEST)

sourcing

sourcing, ça signifie relire les fichiers de configuration pour un shell. Dire sourcer c'est un anglicisme mais disons que ça ira ;)

--EricDeschamps 29 janvier 2007 à 21:50 (CET)

Traducteur dit Stef : en effet ce n'est pas très beau dans le texte. J'ai laissé la version anglaise car elle ne me choquait pas, je l'emploie et l'ai entendu plusieurs fois avec des intervenants techniques Unix. La proposition d'Aurélien est juste coté traduction, mais vas t-on l'employer ?

Non, je ne pense pas que ce soit bon, ça retire le sens du texte.

--EricDeschamps 30 janvier 2007 à 22:38 (CET)

relecture

J'ai relu l'ensemble, il reste peut-être quelques fautes mais en tout cas merci Stéphane ! Super travail, je te paierai un verre à la prochaine réunion où tu viendras !

(Stef : A charge de revanche, tu en fait beaucoup aussi de ton coté.)

Je mets ma relecture à 100 %, il faudrait sans doute un autre passage un peu plus vigilant.

--EricDeschamps 29 janvier 2007 à 21:53 (CET)